언어간 신속한 전환은 대부분의 “언어 간섭”

언어간 신속한 전환 발음 문법 영향

언어간 신속한 전환

코인파워볼

Gollan의 실험은 또 다른 놀라운 영역인 발음에서도 역전된 우위를 발견했습니다. 참가자들은 때때로 올바른 언어로 단어를 읽지만 억양이 잘못되었습니다. 그리고 다시, 이것은 스페인어보다 영어 단어에서 더 많이 발생했습니다.

Gollan은 “때때로 이중 언어 사용자는 올바른 단어를 생성하지만 잘못된 억양을 사용합니다. 이는 언어 제어가 다양한 처리 수준에서 적용되고 있음을 알려주는 매우 흥미로운 분리입니다.”라고 말합니다. “그리고 액센트 지정과 단어를 가져올 어휘 지정 사이에는 분리가 있습니다.”

그리고 우리의 모국어로 된 문법 사용조차도 놀라운 방식으로 영향을 받을 수 있습니다. 특히 다른 언어 환경에 많이 몰두했다면 더욱 그렇습니다.

캐나다 몬트리올에 있는 McGill 대학에서 신경언어학을 공부한 작가이자 번역가이자 컨설턴트인 Kristina Kasparian은 “뇌는 가단성과 적응력이 있습니다.”라고 말합니다. “제2 언어에 몰두하면 모국어를 인식하고 처리하는 방식에 영향을 미칩니다.

언어간

코인사다리

그녀의 박사 연구를 위해 수행된 더 넓은 프로젝트의 일환으로

Kasparian과 그녀의 동료들은 캐나다로 이주하여 성인이 되어서 영어를 배운 이탈리아 원주민을
테스트했습니다. 그들 모두는 그들의 이탈리아어가 녹슬고 일상 생활에서 많이 사용하지 않는다고
일화적으로 보고했습니다.

참가자들에게 이탈리아어로 된 일련의 문장을 보여주고 그들이 얼마나 수용 가능한지 평가하도록
요청했습니다. 동시에 이들의 뇌 활동도 뇌파검사(EEG) 방식으로 측정했다. 그들의 응답은
이탈리아에 거주하는 단일 언어 이탈리아어 그룹의 응답과 비교되었습니다.

이탈리아 이민자들은 올바른 영어 문법과 일치하지 않는 올바른 이탈리아어 문장을 비문법적인 것으로
거부할 가능성이 더 높았습니다.
“4가지 다른 유형의 문장이 있었고 그 중 2개는 이탈리아어와 영어로 모두 허용되었으며 그 중 2개는
이탈리아어로만 허용되었습니다.”라고 Kasparian은 말합니다.

후자 유형의 예는 다음과 같은 문장입니다. (영문: “경찰을 체포하는 도둑이 차 안에서 기다립니다.”)

결과적으로 이탈리아 이민자들은 올바른 영어 문법과 일치하지 않는 올바른 이탈리아어 문장을 비문법적인 것으로 거부할 가능성이 더 큽니다. 그리고 영어 능력이 높을수록 캐나다에서 더 오래 살았고 이탈리아어를 덜 사용할수록 올바른 이탈리아어 문장을 비문법적으로 찾을 가능성이 높아졌습니다.

그들은 또한 이탈리아에 거주하는 이탈리아인과 다른 뇌 활동 패턴을 보였다. 뇌 활동을 기록하기 위해
뇌파도(EEG)를 사용하여 Kasparian과 그녀의 동료들은 언어 처리가 전개됨에 따라 참가자의 뇌에서
전기적 활동의 “밀리초 단위 스냅샷”을 캡처하는 것을 목표로 했습니다.

정치정보 보러가기

그들은 이탈리아어로만 문법적으로 허용되는(영어는 아님) 문장을 제시했을 때 캐나다에 거주하는 이탈리아인이 이탈리아에 거주하는 사람들과 다른 뇌 활동 패턴을 보였다는 것을 발견했습니다.